Закон принят. На каком языке теперь украинцы будут смотреть фильмы

Советские кинофильмы не будут дублировать на украинском языке. Это решение Национального совета по телевидению и радиовещанию. Председатель Нацсовета Виталий Шевченко объясняет: советские киноленты были произведены в едином культурном пространстве, и их можно отнести к национальному продукту. А вот иностранные фильмы, которые привозят в Украину, все же переведут на украинский
Еще в декабре Конституционный суд обнародовал решение, согласно которому иностранные фильмы нельзя демонстрировать в Украине, если они не дублированы, не озвучены или не сопровождены субтитрами на государственном языке.
Еще в 1998 году тогдашний президент Украины Леонд Кучма подписал закон о том, что в кинотеатрах страны фильмы должны демонстрироваться на государственном языке. Чтобы постепенно украинизировать кинотеатры, в январе 2006 была введена квота, согласно которой 70 процентов фильмов необходимо дублировать или субтитрировать на украинском. Такой резкий поворот встревожил дистрибьюторов, но они смогли договориться с властью и подписать меморандум о половинной квоте. Теперь на западной Украине демонстрируется украиноязычная половина, а на восточной - русскоязычная. В харьковские кинотеатры среди массы фильмов на русском языке проникли две ленты, дублированные на украинском. Это мультфильм «Тачки» и продолжение блокбастера «Пираты Карибского моря». Но срок действия меморандума истек 31 декабря 2007 года и фильмы, которые не успели получить прокатные свидетельства, будут выходить на экраны уже только на государственном языке.




Исключение, скорее всего, составят фильмы, произведенные в России. В них будет звучать оригинальная звуковая дорожка, на украинском языке будут только субтитры.

Дублирование одного фильма стоит от 25 до 50 долларов. К озвучиванию привлекают нескольких актеров. Более сложный и дорогой процесс - субтитрирование. Одна копия стоит полторы–две тысячи долларов. Киновед Владимир Миславский считает: чтобы окупить затраты, в кинотеатрах могут поднять цены на билеты.

Владельцы харьковских кинотеатров говорят, главное не то, на каком языке фильм дублирован, а то, как это сделано.

Ясно пока только одно – закон принят. Все последующие фильмы зазвучат в кинотеатрах по-украински. Первая из таких лент, фантастический экшн «Монстро». Он выйдет на экраны страны уже 24 января.
Использование материалов разрешено только при наличии гиперссылки.
Редакция не несет ответственность за сообщения, оставленные посетителями.
По любым вопросам Вы можете связаться с редакцией