Медиа группа "Объектив"
Медиа группа «Объектив»
http://www.objectiv.tv

Закон принят. На каком языке теперь украинцы будут смотреть фильмы

Советские кинофильмы не будут дублировать на украинском языке. Это решение Национального совета по телевидению и радиовещанию. Председатель Нацсовета Виталий Шевченко объясняет: советские киноленты были произведены в едином культурном пространстве, и их можно отнести к национальному продукту. А вот иностранные фильмы, которые привозят в Украину, все же переведут на украинский

Еще в декабре Конституционный суд обнародовал решение, согласно которому иностранные фильмы нельзя демонстрировать в Украине, если они не дублированы, не озвучены или не сопровождены субтитрами на государственном языке.

Еще в 1998 году тогдашний президент Украины Леонд Кучма подписал закон о том, что в кинотеатрах страны фильмы должны демонстрироваться на государственном языке. Чтобы постепенно украинизировать кинотеатры, в январе 2006 была введена квота, согласно которой 70 процентов фильмов необходимо дублировать или субтитрировать на украинском. Такой резкий поворот встревожил дистрибьюторов, но они смогли договориться с властью и подписать меморандум о половинной квоте. Теперь на западной Украине демонстрируется украиноязычная половина, а на восточной - русскоязычная. В харьковские кинотеатры среди массы фильмов на русском языке проникли две ленты, дублированные на украинском. Это мультфильм «Тачки» и продолжение блокбастера «Пираты Карибского моря». Но срок действия меморандума истек 31 декабря 2007 года и фильмы, которые не успели получить прокатные свидетельства, будут выходить на экраны уже только на государственном языке.

Если переводить на украинский язык фильмы, которые сделаны на русском, то вообще, теряется смысл, передается не то
Мы положительно относимся в принципе, у нас украинская школа, мы говорим в школе по украински, уроки ведутся на украинском, я думаю - это положительный результат
Нормально отношусь! Украина - есть Украина. И с сходу и с заходу. Так что тут нет ничего такого
Это ужасно! Я не хочу, чтобы были фильмы на украинский мове, на русском намного лучше. Когда с русского переводят на украинский - это уже что-то такое непонятное

Исключение, скорее всего, составят фильмы, произведенные в России. В них будет звучать оригинальная звуковая дорожка, на украинском языке будут только субтитры.

Елена Скалецкая
автор программы «Кинопарк»
Я думаю, что они договорятся и сделают все возможное, чтобы при соблюдении соответствующего закона, а от этого никода не деться, мы все-таки получили качественное хорошее интересное кино. По возможности, русские фильмы на русском языке с субтитрами, ну а иностранные фильмы, скорее всего, будут на украинском языке

Дублирование одного фильма стоит от 25 до 50 долларов. К озвучиванию привлекают нескольких актеров. Более сложный и дорогой процесс - субтитрирование. Одна копия стоит полторы–две тысячи долларов. Киновед Владимир Миславский считает: чтобы окупить затраты, в кинотеатрах могут поднять цены на билеты.

Владимир Миславский
киновед
Не исключено, что могут подорожать билеты – это с одной стороны, а с другой стороны – количество зрителей уменьшится и в различных регионах посещаемость кинотеатров может резко упасть. И есть еще другой аспект, на который бы я хотел обратить внимание, что в этот момент может активизироваться пиратский рынок. Поскольку диски, которые сегодня предлагает пиратский видео-рынок – это диски на русском языке

Владельцы харьковских кинотеатров говорят, главное не то, на каком языке фильм дублирован, а то, как это сделано.

Оксана Черкасова
директор кинотеатра «Кинопалац»
Я смотрела «Тачки» на русском и на украинском языке, на украинском они были смешнее, то есть, вопрос еще - как это сделано, не вопрос на каком языке, а как сделано. Думаю, что если будет качественный дубляж, зрителям будут нравиться фильмы на нашем языке национальном и проблем с этим не будет

Ясно пока только одно – закон принят. Все последующие фильмы зазвучат в кинотеатрах по-украински. Первая из таких лент, фантастический экшн «Монстро». Он выйдет на экраны страны уже 24 января.

19 января 2008 г, 18:09
Антон Огуз