Медиа группа "Объектив"
Медиа группа «Объектив»
http://www.objectiv.tv

Харьковские кинопрокатчики жалуются на уменьшение прибылей из-за дублирования на украинский

Украинский дубляж фильмов до сих пор остается камнем преткновения между украино- и русскоязычными зрителями. Напомним, в январе этого года министр культуры Вовкун подписал приказ об обязательном дублировании зарубежного кино на украинский язык. По словам киевских специалистов, украинцы во всех регионах продолжают ходить в кинотеатры. В то же время харьковские киноведы и прокатчики уверяют: после введения обязательного украинского перевода прибыль от проката лент упала, по меньшей мере, на 40 процентов

Поступления от кинопроката в Украине за полгода выросли на 6 миллионов гривен. Это данные Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов. По словам одного из самых крупных кинопрокатчиков Богдана Батруха, рынок продолжает стабильно расти.

Богдан Батрух
генеральный директор кинопрокатной компании
Украинцы как на западе, так и на востоке страны продолжали и продолжают ходить в кинотеатры. А единственной проблемой, которая их действительно тревожит, является качество кинопродукции, которую они смотрят

Вместо этого харьковские кинопрокатчики в ситуации не видят позитивных сторон. Утверждают: из-за перевода фильмов на государственный язык кинотеатры теряют сотни тысяч гривен. Фильм «Особо опасный» не добрал порядка 30% прибыли. В этом режиссер ленты Тимур Бекмамбетов обвинил украинский дубляж. Директор харьковской сети кинотеатров Михаил Приймак рассказывает: в конце прошлого года средний сбор за копию и в Украине, и в России был на одном уровне. Фильм «Хенкок» собрал в России почти 12 миллионов долларов. А дублированная в Украине лента и до миллиона не дотянула. Заметно отличаются суммы сборов других фильмов, например, «Особо опасный» и анимации «Кунг-фу Панда».

Михаил Приймак
директор сети кинотеатров «Киноцентр»
Что касается у нас, то у нас недобор тоже порядка 40-50%. Очень затруднительно посчитать, что было бы, но тем не менее, при имеющейся статистике явно, так скажем, налицо недобор. Все фильмы, которые дублированы на украинский язык, они не добирают

Единственный кинотеатр в Харькове, которого не коснулась проблема дубляжа на государственный язык, - «Боммеръ». Дело в том, что фильмы здесь демонстрируют на языке оригинала и субтитруют по-украински. Основной контингент кинотеатра - молодежь. А новое поколение часто владеет и английским, и французским, убеждена директор кинотеатра Людмила Чистова.

Людмила Чистова
директор кинотеатра «Боммеръ»
Судя по данным бухгалтерским, практически не повлияло. Ну что касается моего личного отношения к дубляжу, я считаю, что, согласно закону, мы имеем право на субтитрование. Оно равноценно дубляжу

Людмила Чистова считает: дублирование - пустая трата это средств. Говорит, более рационально потратить эти деньги на восстановление отечественных разрушенных киностудий. Харьковские кинопрокатчики подчеркивают: они не против украинского языка. Но, по их мнению, для жителей восточного региона страны все же стоит сделать исключение и позволить дублирование по-русски.

30 июля 2008 г, 16:13
Юлия Толкачева