Харьковские кинопрокатчики жалуются на уменьшение прибылей из-за дублирования на украинский

Украинский дубляж фильмов до сих пор остается камнем преткновения между украино- и русскоязычными зрителями. Напомним, в январе этого года министр культуры Вовкун подписал приказ об обязательном дублировании зарубежного кино на украинский язык. По словам киевских специалистов, украинцы во всех регионах продолжают ходить в кинотеатры. В то же время харьковские киноведы и прокатчики уверяют: после введения обязательного украинского перевода прибыль от проката лент упала, по меньшей мере, на 40 процентов
Поступления от кинопроката в Украине за полгода выросли на 6 миллионов гривен. Это данные Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов. По словам одного из самых крупных кинопрокатчиков Богдана Батруха, рынок продолжает стабильно расти.
Вместо этого харьковские кинопрокатчики в ситуации не видят позитивных сторон. Утверждают: из-за перевода фильмов на государственный язык кинотеатры теряют сотни тысяч гривен. Фильм «Особо опасный» не добрал порядка 30% прибыли. В этом режиссер ленты Тимур Бекмамбетов обвинил украинский дубляж. Директор харьковской сети кинотеатров Михаил Приймак рассказывает: в конце прошлого года средний сбор за копию и в Украине, и в России был на одном уровне. Фильм «Хенкок» собрал в России почти 12 миллионов долларов. А дублированная в Украине лента и до миллиона не дотянула. Заметно отличаются суммы сборов других фильмов, например, «Особо опасный» и анимации «Кунг-фу Панда».
Единственный кинотеатр в Харькове, которого не коснулась проблема дубляжа на государственный язык, - «Боммеръ». Дело в том, что фильмы здесь демонстрируют на языке оригинала и субтитруют по-украински. Основной контингент кинотеатра - молодежь. А новое поколение часто владеет и английским, и французским, убеждена директор кинотеатра Людмила Чистова.
Людмила Чистова считает: дублирование - пустая трата это средств. Говорит, более рационально потратить эти деньги на восстановление отечественных разрушенных киностудий. Харьковские кинопрокатчики подчеркивают: они не против украинского языка. Но, по их мнению, для жителей восточного региона страны все же стоит сделать исключение и позволить дублирование по-русски.
Использование материалов разрешено только при наличии гиперссылки.
Редакция не несет ответственность за сообщения, оставленные посетителями.
По любым вопросам Вы можете связаться с редакцией