Дублирование фильмов на украинский не отменят
фото из архива
Верховная Рада не поддержала сегодня законопроект, которым предлагалось отменить обязательное дублирование на украинском языке иностранных фильмов. «За» проголосовали 168 народных избранников из необходимых 226
Этим законопроектом предполагалось устранить правовые противоречия – Конституционный суд определил, что, по Закону «О кинематографии», иностранные фильмы в Украине должны быть дублированы или озвучены, или субтитрованы на государственном языке. Но в Законе «О телевидении и радиовещании» прописано только звуковое дублирование.
Вместо обязательного дублирования авторы документа предлагали дать право телерадиокомпаниям и кинопрокатчикам выбирать между дублированием и субтитрованием. Но законопроект отклонили.
Читайте в разделе «Общество»:
- 11 января, 14:41 В Украине могут законодательно ограничить ведение программ и передач политическими деятелями
- 11 января, 14:21 Харьковчан приглашают на мастер-классы от участников вертеп-феста
- 11 января, 14:14 Под Харьковом грузовик столкнулся с пассажирским автобусом: есть жертвы
- 11 января, 13:31 Суд по делу зам мэра Запорожья перенесли
- 11 января, 13:25 Харьковчан просят выбрасывать елки в отведенных местах
- 11 января, 12:36 Учителям повысили зарплату
- 11 января, 11:55 В следующую среду в Харькове завоют сирены. Горожан просят сохранять спокойствие
- 11 января, 11:09 Захват «Укрпочты»: Апелляционный суд оставил Безуха в СИЗО
- 11 января, 10:49 Патрульные продолжают выявлять нетрезвых водителей
- 11 января, 10:42 На Одесской при пожаре погибла пожилая женщина
Комментарии:
*9 геть москолей и европе ми не потрибни вот цикаво шо робыты? тарас шевченко писал свои бредни,да и умотал в петербург видемо там его на русском больше воспринимали как поэта.переводить на украинський язык своим же гражданам знающим дви мови це идиотизм и засунути гроши кишки пид хвист!
телевизор не смотрю (исключение новости) кроме сериалов и рекламы смотреть нечего, в кино не хожу по причине украинского дубляжа, зря потраченое время!(знакомые ездили на аватар в Белгород чтоб нормально посмотреть), хорошо что интернет безлимитный не отменили.
Не хожу в кинотеатр, если фильм на укр. языке. В театр - еще можно с удовольствием - чувствуется игра актеров, их душа, которую они вкладывают в своих персонажей. А вот дубляж у нас в стране - некачественный - тупое зачитывание текста... Те, кто озвучивают не чувствуют тех персонажей, с которыми они работают... и фильм или мультфильм теряют свою основную мысль, красоту и в конце-концов - интерес...
А дублирование русскоязычных программ и фильмов - это вообще самый настоящий бред, который можно сравнить с отменой 9 мая в странах Балтии и сносом памятника Воинам-Освободителям в Грузии...
Не хожу больше в кино...после просмотра в кинотеатре фильма на гос языке, когда из зала постоянно кто-то спрашивал, что это значит...
Спарведливый, твоё это "Слава Украине! Героям Слава!", пошло от УПА, которые перед фразой сначала вытягивали вверх руку (приветствие по-фашистки), а потом вякали. Раз этого не знал, то хотя б уже вякал на своей ДерьМове.
не хожу в кино, украинский перевод не признаю! смотрю все фильмы дома.
Справедливый! ты когда батрачить в Москву поедешь, то с мовканьем могут и прокатить. Там конкурс ого-го. Прибалты уже гастерят вовсю и русский вспомнили сразу.
Как же так? Чего не отменили? Кому нужны фильмы в кинотеатрах на селюковской мове?
#9 Справедливый!, переклады, дружэ
Нет русскому языку! Украина должна смотреть на украинском! Геть москалей! Слава Украине! Героям Слава!