Эксперты утверждают, что украинский дубляж качественнее русского
Специалисты кинодублирования считают лишенной оснований инициативы отменить обязательное дублирование иностранных фильмов на украинский язык. Они также опровергают заявления некоторых политиков о якобы низком качестве дублирования и уверяют: требования к качеству дубляжа в Украине очень высоки
Режиссер кинодублирования Кость Линартович заявляет, что даже его российские коллеги признают, что украинский дубляж качественнее российского. Он также отметил, что требования к качеству дубляжа в Украине очень высоки. Например, при выборе дублера проходит кастинг, по результатам которого исполнителя выбирают из трех-четырех претендентов. Всего в процессе подготовки дубляжа одного фильма принимает участие команда из 10-15 актеров, режиссера, помощника режиссера, переводчика и других, передает УНИАН.
А переводчик Федор Сидорчук подчеркнул: каждый фильм в процессе дубляжа проходит несколько степеней контроля. Причем, кинопроизводители заинтересованы, чтобы дубляж их продукции был самого высокого качества, что, в свою очередь, обеспечит успех ленты в прокате, говорит Сидорчук.
В свою очередь, музыкант Олег Скрипка заявил, что в случае отмены положения об обязательном дублировании фильмов на украинский язык граждан лишают права смотреть кино на родном языке. В случае принятия такого решения Скрипка призвал всех украинцев выразить свой протест и не ходить в кинотеатры на фильмы, которые не будут дублированы на родной язык.
Читайте в разделе «Общество»:
- 11 января, 14:41 В Украине могут законодательно ограничить ведение программ и передач политическими деятелями
- 11 января, 14:21 Харьковчан приглашают на мастер-классы от участников вертеп-феста
- 11 января, 14:14 Под Харьковом грузовик столкнулся с пассажирским автобусом: есть жертвы
- 11 января, 13:31 Суд по делу зам мэра Запорожья перенесли
- 11 января, 13:25 Харьковчан просят выбрасывать елки в отведенных местах
- 11 января, 12:36 Учителям повысили зарплату
- 11 января, 11:55 В следующую среду в Харькове завоют сирены. Горожан просят сохранять спокойствие
- 11 января, 11:09 Захват «Укрпочты»: Апелляционный суд оставил Безуха в СИЗО
- 11 января, 10:49 Патрульные продолжают выявлять нетрезвых водителей
- 11 января, 10:42 На Одесской при пожаре погибла пожилая женщина
Комментарии:
Лінартовичі дійсно актори без майстерності. Нажаль... Погодьтеся, що коли актор грає погано - це відразу ж впадає в очі.
Костянтин Лінартович, не є відповідною людиною, яка може бути обличчам України. Лінартовичи (і Костянтин і дмитро) спочатку мають підтягнути свою власну культуру, а потім виходити до людей. Лінартовичи - дуже дрібні люди! У повсякденному житті треба мати гідність. А в Лінартовичей крім суцільної порожнечі нічого немає - ані таланту, ані хисту, ані порядності. На жаль...
это они с дубляжом от Гоблина сравнивали??? тогда да, украинский гораздо лучше...
Я не украинофоб, но дублирование на "рідній мові" иногда убивает. И качество и перевод с оригинала. Пока дубляж будет оставаться на "сегодняшнем" уровне - я против него!
Кость Линартович заявляет, что даже его российские коллеги признают, что украинский дубляж качественнее российского. ....
О.уеть! Дайте два... (с)
Жидок зарабатывает на мове - експерт.... круто...
Ямайка - это островное государство. Так же, как и Куба. К Украине это не относится :))))
Юрец - "НА Ямайке"
Мне тоже кажется более качественным украинский дубляж,особенно фильмов с других языков,кроме русского,а ублюдкам безродным конечно только расейский подавай,аниж в Харькаве живут!
Юрец, я хоть и не Гаплык, но отвечу коротко - так как ты просишь. Есть правила русского языка, которые чётко нам говорят: на Украине.
вот так "эксперты" - ржунимагу, это не эксперты, а самые что ни на есть заинтересованные товарищи.
Одни даже если дома в косоворотке под балалайку с медведЁм водку пьют, то тут такие щирые будут дальше некуда - это ж их хлеб с маслом, да с икоркой.
А другие нацюки, "вшторенные" до полной невменяемости
Гаплык,
а коротко? Есть страна, в которую "НА"?