Год без русского перевода. Посетителей в кинотеатрах стало меньше

С начала 2008 года Минкультуры перестало выдавать прокатные удостоверения иностранным фильмам, которые не переведены на украинский язык. Российские - не пропускали на экраны без субтитров на «мове». Уже в феврале кинопрокатчики и дистрибьюторы заговорили о кризисе в украинском кинематографе. Десятки кинотеатров объявили забастовку. Тем не менее, толкование «Закона о кинематографии», которое дал Конституционный суд, действует по сей день. Именно это решение и положило начало тотальной украинизации кинематографа

Просмотр видео

Когда кинопрокатчиков обязали перейти на украинский, многие предрекали индустрии крах. Спустя год директор сети кинотеатров Михаил Приймак говорит: прогноз не оправдался. Но харьковские кинозалы уже потеряли около тридцати процентов зрителей. И дело не только в языке, утверждает Приймак. Само качество украинского дубляжа оставляет желать лучшего.

Михаил Приймак
директор сети кинотеатров «Киноцентр»
Даже когда люди смотрят драму, вдруг какие-то фразы, сказанные на украинском языке, вызывают смешки. И все – фильма нет. В зале начинается хохот, драма превращается непонятно во что, то есть все, что задумал режиссер, все перечеркнули

Из-за украинизации сократился и ассортимент картин. Если в две тысячи седьмом дистрибьюторы предлагали прокатчикам больше трехсот фильмов, то сегодня - всего сотню. Тем, кто продает фильмы украинским кинотеатрам, сейчас выгодно дублировать и распространять только кассовые, разрекламированные блокбастеры. Браться за менее коммерческое и более авторское кино не выгодно и рискованно.

Михаил Приймак
директор сети кинотеатров «Киноцентр»
Вот совсем недавно у нас сошел с проката фильм Вуди Алена, который мы запланировали. Дистрибьюторы сказали – нет, нам это невыгодно

Поначалу, когда кинотеатры перешли на украинский, некоторые харьковчане подходили к кассирам после сеансов и заявляли: мы к вам больше не придем. Но «главное из искусств» зрителя все равно не отпускает. И хотя многие признаются, что ходить в кино стали реже, кто-то все же привык к нововведению, а кто-то - смирился.

Все равно заметна разница, привыкли разговаривать на русском, русский считается более родным, чем украинский
В принципе, мы же живем на Украине, языки похожие, так что особых проблем не возникает
Иногда лучше без перевода, не могут переводить – пусть оставляют в оригинале. Был фильм какой-то развлекательный и украинские пассажи мне не очень нравились, они выглядели некорректно

Работники кинотеатров уже говорят о тенденции: залы забиты зрителями, в основном, когда на экранах идут российские фильмы. Без всяких переводов.

Марина
кассир
Если фильм на русском языке, идут на русский язык. В основном, конечно недовольны, но все равно идут, потому что выбора нет

Но зрители не унывают. Говорят, когда выбора нет, остается только улыбаться и ждать перемен.

Дождитесь загрузки плеера

Загрузите Flash-плеер

 
Год без русского перевода
 
 
21 января 2009 г, 13:36
Светлана Сирык 
 
 
В связи с обострением общественно-политической обстановки в Украине и резким увеличением попыток оставить на сайте комментарии, которые могут быть расценены как экстремистские, редакция «Объектив» приняла решение временно закрыть пользователям возможность комментировать материалы на сайте и скрыть все уже опубликованные комментарии. Эти функции будут восстановлены после нормализации обстановки. Редакция МГ «Объектив» приносит читателям свои извинения

Комментарии:

  • #20 Lio 12.11.09, 14:08
     

    есть в харькове кинотеатры где идут фильмы с русским переводом ?

  • #19 nitro 13.04.09, 12:49
     

    интересно... когда они уже уберут эту дурацкую политику... хочу смотреть фильмы на русском!!!!!!!!!!!!!!!

  • #18 Василий Зайцев 09.04.09, 20:56
     

    Украинский перевод - полный ацтой! Я просто не хочу и не собираюсь его слушать и воспринимать, если он мне противен. Я всю свою сознательную жизнь общаюсь на русском и смотреть фильмы мне приятно с русским переводом! Поэтому я уже подзабыл, что такое кинотеатр, печально все это. А таких, как я, у нас в стране много.

  • #17 Удивленный 22.01.09, 10:13
     

    Ну не думал, что в Харькове так много "узколобых", можно подумать, что украинский ближе к китайскому чем к русскому. Этоже родственные славянские языки! Языки надо учить, а не деградировать.

  • #16 вася 22.01.09, 10:07
     

    Люди, проглотили и этот маразм? скоро за русский язык сажать будут, ведь маразматики пределов не знают.

  • #15 Batterz 22.01.09, 03:06
     

    а мы тепрпим, как обычно.Лично я хожу только на российские фильмы. И пытаюсь не замечать субтитров

  • #14 Алексей 22.01.09, 00:08
     

    Интересно, а есть у нас те кто не понимает по-русски? С английского на украинский ладно, почти согласен. Но для кого с великого могучего переводят?

  • #13 Кк 21.01.09, 22:09
     

    не знаю, вы прям какие-то ураинофобы))) Ходил на тот же мадагаскар в кино, так на украинском языке ОН КРУЧЕ ПЕРЕВЕДЁН, чем на русский. разницы никакой, токо проблему из этого раздули. А на самом деле, украинцы лучше переводят фильмы, чем русские. ИМХО

  • #12 vk_id6146608 21.01.09, 21:00
     

    если качественный атмосферный перевод то очень даже ничего, imho

  • #11 Аннушка 21.01.09, 20:16
     

    я вообще отказалась от кинотеатров, но один раз подруга уговорила... это УЖАС! я туда больше ни ногой, пока не вернут русский язык

Загружается...

Новости Украины

Loading...
Loading...

META.новости

Загрузка...
©2007-2024, Медиа группа «Объектив», Харьков

Использование материалов разрешено только при наличии гиперссылки.

Редакция не несет ответственность за сообщения, оставленные посетителями.

По любым вопросам Вы можете связаться с редакцией


мобильная версия сайта

размещение рекламы

подписывайтесь на RSS

«добавляйтесь»
 
free counters