Найважливіше из искусств

Найважливіше из искусств

Переход отечественных кинотеатров на украинский язык — это уже свершившийся факт. Как говорится, победителей не судят, и нам остается только радоваться новым достижениям рідної мови. Но задуматься над тем, какова цена этой победы, все же не помешает…

История вопроса

Все началось с того, что 20 декабря 2007 года Конституционный суд Украины рассмотрел конституционное представление 60 депутатов об официальном толковании положений ч. 2 ст. 14 Закона України «Про кінематографію». В этой статье, в частности, говорится, что «іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов’язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою». В Законе сказано также, что фильмы иностранного производства могут быть дублированы, озвучены или субтитрованы на языки национальных меньшинств. Депутатов интересовало, могут ли на территории Украины распространяться фильмы, не переведенные на украинский язык.

Рассмотрев представление депутатов, КС определил: «іноземні фільми не підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони не дубльовані або озвучені чи субтитровані державною мовою, а центральний виконавчий орган у галузі кінематографії не має права надавати суб’єктам кінематографії право на розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати відповідне державне посвідчення».

Решение Конституционного суда не может быть обжаловано, и поэтому кинопрокатчикам ничего не оставалось делать, как следовать букве закона.

Цена вопроса

В этой связи возникает два вопроса. Кинопрокатчиков интересует, а сколько будет стоить дублирование фильмов на украинский язык? Нас же, зрителей, волнует стоимость билета в кино.

Существует три вида перевода иностранных фильмов: дублирование, озвучивание и субтитрование. По словам специалистов, дублирование фильма стоит $50–80 тыс., субтитрование — $1–2 тысячи. Оплачивают перевод специальные дистрибьюторские компании, которые занимаются распространением фильма и продажей права на показ кинотеатрам.

Что касается цены билетов, то, по словам администратора кинотеатра «Кінопалац», она не изменится. Перемены наблюдаются в другом: после введения украинского языка в кино стало ходить почти в три раза меньше людей. Впрочем, в кинотеатрах надеются, что через полгода люди привыкнут и посещаемость вернется на прежний уровень.

«Как-то непривычно…»

Мы решили поинтересоваться у самих зрителей, как они относятся к нововведению. Студентка Кристина Золотухина недавно посмотрела фильм «Красавица и чудовище» уже с украинским переводом. О своих впечатлениях рассказывает так:

— В афише не было указано, что фильм будет показываться на украинском языке. Поэтому было как-то непривычно. Хотя, в принципе, украинский я понимаю так же хорошо, как и русский.

— А как тебе качество звука?

— Я бы оценила его так: выше среднего.

— По новому закону, переводу подлежат и фильмы российского производства. Как ты к этому относишься?

— Скажу тебе честно: я скорее буду искать их «пиратские» копии с плохим качеством, но на языке оригинала, чем пойду смотреть их в украинском переводе. Я понимаю, когда переводят зарубежные кинофильмы. Нет разницы, на каком языке их смотреть. Но зачем переводить русское кино? Ведь русский язык всем и так понятен…

Кроме этих минусов, Кристина называет еще один. При дублировании фильма утрачивается характерный голос, который наравне с внешностью является визитной карточкой актера. И теперь любимых артистов мы сможем только увидеть, но не сможем услышать.

А зачем?

Помнится, в недалеком детстве мы с друзьями играли в одну игру. Задав «жертве» какой-нибудь вопрос, игрок после каждого ответа повторял одно и то же: «А зачем?», желая досадить отвечающему. Игра, правда, продолжалась недолго: после нескольких повторений «а зачем?» отвечающий выходил из себя и начинал кидать в «интервьюера» все, что под руку попадало.

Честно, признаться, у меня есть дикое желание поиграть в эту детскую игру с авторами идеи перевода кинофильмов на украинский язык. Ведь понять, а зачем все это было нужно, мне так и не удалось.

Точнее, мотивация авторов идеи мне понятна. Пора научить восточных украинцев рідній мові. Не хотят на ней говорить, так пусть хотя бы слушают — сначала с экранов ТВ, а теперь уже и в кинотеатрах.

Интересный вопрос: а не сотрудничают ли случайно наши чиновники от кинематографии с «пиратами»? Ведь о лучшем подарке производители нелегальных дисков и видеокассет, наверное, и не мечтали. Многие зрители, не довольные тем, что их любимые актеры превратятся в безголосых кукол, станут покупать именно «пиратские» диски — ведь только на них они смогут услышать неповторимые голоса Лии Ахеджаковой и Елены Яковлевой, Михаила Боярского и Сергея Безрукова.

Да и потом, неужели в стране нет других проблем? Украинский кинематограф сейчас в глубоком кризисе, и об этом открыто говорят все. Так, может быть, стоит тратить силы на развитие своего собственного кино, чем издеваться над чужим?

Григорий Пырлик 
 
версия для печати
 
 
Загружается...

Новости Украины

Loading...
Loading...

META.новости

Загрузка...
©2007-2024, Медиа группа «Объектив», Харьков

Использование материалов разрешено только при наличии гиперссылки.

Редакция не несет ответственность за сообщения, оставленные посетителями.

По любым вопросам Вы можете связаться с редакцией


мобильная версия сайта

размещение рекламы

подписывайтесь на RSS

«добавляйтесь»
 
free counters