Фильм «Распятые» Игоря Парфенова украинцы не увидят

Министерство культуры Украины не выдает харьковскому режиссеру Игорю Парфенову прокатное удостоверение на демонстрацию фильма «Распятые». По его словам, запрещено выдавать такое удостоверение на фильмы, снятые на русском языке, даже, если они сопровождаются субтитрами на украинском языке

Русскоязычные фильмы должны быть дублированы. В картине снялись российские актеры, в числе которых Армен Джигарханян и Никита Джигурда. По его словам, Джигарханян в большинстве сцен играет голосом, и если фильм переозвучить, он утратит ценность. Режиссер отметил, что в фильме много массовых сцен, которые очень сложно переозвучить качественно. Игорь Парфенов считает, что «запрещая людям смотреть кино на русском, государство тем самым ущемляет их права». Режиссер не против украинского языка, но считает перевод оригинала кощунством. Говоря о своих дальнейших действиях, режиссер отметил, что если через пару месяцев законодательство не изменится, он планирует оформлять соответствующие документы и вывозить фильм в Россию.

 
6 февраля 2008 г, 10:30
Инна Жмуд 
 
 

Материалы по теме «Украинское дублирование фильмов»:

В связи с обострением общественно-политической обстановки в Украине и резким увеличением попыток оставить на сайте комментарии, которые могут быть расценены как экстремистские, редакция «Объектив» приняла решение временно закрыть пользователям возможность комментировать материалы на сайте и скрыть все уже опубликованные комментарии. Эти функции будут восстановлены после нормализации обстановки. Редакция МГ «Объектив» приносит читателям свои извинения

Комментарии:

  • #6 Макс 12.11.08, 19:16
     

    РП, Вірно! Нехай москаль Джигарханян розмовля голосом іншої людини, а вслід за ним також москаль Джигурда. А треба ще перекласти на свідому мову ще й старі фільми, особливо, де є пісні. Представляете, Андрей Миронов открывает рот, а на фоне чуть слышной мелодии звучит речетатив переводчика: "А метелик крильцями хлюп-хлюп-хлюп-хлюп". Что до минкульта, то, если сам министр позволяет себе публично называть русский язык "собачою мовою", то о какой культуре-мультуре в этой стране может вообще идти речь! Люди, диктующие нам, на каком языке мы должны смотреть, слушать и думать, представления не имеют о том, что такое культура в действительности. Далее умолкаю, дабы не нарушить пункты 1-5 правил настоящего форума

  • #5 РП 07.02.08, 22:59
     

    Давно час дублювати фільми українською. Якщо виробники фільму презирливо відмовляються це робити - то це їх проблема.

  • #4 Makor 07.02.08, 03:43
     

    Провокация) Почему они выбирают для этого самые некассовые фильмы?)))

  • #3 Anti 06.02.08, 12:19
     

    И еще мультфильм "Ну, погоди!", а то-ж там голос Папанова русским языком вещает. Надо ж на языке Бандеры голосом Шухевича...

  • #2 Anti 06.02.08, 12:17
     

    Давайте балет "Лебединое озеро" переведем на украинский. А то-ж не порядок....

  • #1 Ляля 06.02.08, 11:52
     

    А говорили, что русские фильмы не будут дублировать, ограничатся субтитрами. Как объясняет это Минкульт?

Загружается...

Читайте в разделе «Культура»:

Новости Украины

Loading...
Loading...

META.новости

Загрузка...
©2007-2024, Медиа группа «Объектив», Харьков

Использование материалов разрешено только при наличии гиперссылки.

Редакция не несет ответственность за сообщения, оставленные посетителями.

По любым вопросам Вы можете связаться с редакцией


мобильная версия сайта

размещение рекламы

подписывайтесь на RSS

«добавляйтесь»
 
free counters